top of page
Foto del escritorRespirando el verano

Tres poemas de Francesca Cricelli


Narciso, Caravaggio, 1597-99

Menos ligada a la construcción de heterónimos—eso que se suele oír sobre la patria como lengua (en Fernando Pessoa), la poeta ítalo-brasileña Francesca Cricelli nos hace percibir en su primer libro que la poesía puede ser una patria. “Repatria” es el reconocimiento de una alteridad múltiple en la trayectoria de autora, que no tiene una tierra sino muchas lenguas para nombrarlas patria. Criada y educada en muchas ciudades, tuvo una infancia dividida entre Brasil e Italia, entre el portugués y el italiano. En la adolescencia fue educada en inglés, en Malasia. En su juventud, se dividió entre Barcelona y Florencia y también transitó unos meses por Nueva Delhi y Ciudad de México hasta volver a San Paulo. Tiene fluidez en varias lenguas, traductora de nombres importantes de la poesía brasileña para el italiano, como Hilda Hilst, y de otros nombres consagrados de la poesía italiana, vertiéndolos al portugués, como Giuseppe Ungaretti, Davide Rodoni, Mariangela Gualtieri, Lello Voce, entre otros. Cricelli tomó la poesía como idioma, como una tierra propia compuesta, por el hábito de traducir y recrear. En su poesía no hay pérdidas, sino sumas y añadidos de sutilezas en las lenguas en que la poeta se muestra. En su “Repatria”, constituida en lenguas, no hay duda de la palabra correcta para flanquear el camino del verso. No es por aproximación sino por naturalidad que la poesía se esparce por encanto cuando se puede leer u oír un verso de Francesca Cricelli, que también es lectora (en el sentido académico de este arte). Transitar entre lenguas, como poeta, es suerte de pocos, de los que van más allá del bilingüismo, de los políglotas. Para traducir es necesario vivir el poema, como dice Augusto de Campos, y muchas veces reinventar los versos, como hizo Herberto Helder al traducir a Zbigniew Herbert (aunque no lo haya hecho a partir del polaco, sino de una versión en inglés de Czeslaw Milosz). Traducir no es una lucha de aproximación, es encontrar un lugar en la poesía, la instancia de un sujeto múltiple, sin heterónimos. Eso podemos verlo claramente en la obra de Beckett. Sin embargo, los autores nativos en varias lenguas tienen fidelidad lexical y no ceden al “alejamiento natural” del traductor. Con extraña felicidad siempre son nuevos los mismos poemas de Francesca Cricelli en los diversos idiomas que la autora escribe, como si fuesen escritos antes de ser vertidos de una lengua a otra.

En este libro, la lengua es la gran seductora, pétalos de hojas de diccionarios que nacen en el suelo de la tierra de la autora, su poesía. En él, las palabras no son cosas, son raíces, tronco de una escritura que habla con quien la lee. Los poemas no sólo están escritos o transcritos, cambiados, del portugués o del italiano o del inglés. Son múltiples.


Vanderley Mendonça


É uma longa estrada repatriar a alma


Há que se fazer o silêncio

para ouvir os dedos

sobre o velho piano da ferrovia

é uma longa estrada repatriar a alma

a rota é na medula

descida íngreme

ou subida sem estanque –

demolir para construir

e não fugir do terror sem nome

de não ser contido

apanhado, compreendido

é preciso seguir adiante

no fogo e sem ar

e se a dor perdurar

é preciso ser destemido

para espelhar o rosto

em outros olhos

distantes como num espelho.


Es un largo camino repatriar el alma


Hay que hacer silencio

para oír los dedos

sobre el viejo piano de la estación

Es un largo camino repatriar el alma

en el fondo la ruta es

un abrupto descenso

o una salida sin pausa- -

demoler para construir

y no escaparse del terror sin nombre

de no ser incluido

apañado, entendido

es preciso seguir adelante

en medio del fuego y sin aliento

y si el dolor perdura

es preciso ser audaz

para mirarse

en otros ojos

distantes como en un espejo.


Traducción de Francisco Larios

Azul


Há algo triste no azul dos teus olhos,

algo perdido e infinito neste azul dos teus olhos,

algo de azul

no triste dos teus olhos.

Há algo de teus olhos neste triste azul, algo perdido

no infinito do azul dos teus olhos,

algo infinito no azul perdido dos teus olhos.

Há algo azul

no infinito triste

dos teus olhos

perdidos.



Azul


Hay algo triste en tus ojos azules,

algo perdido e infinito en este azul de tus ojos,

algo azul

en la tristeza de tus ojos.

Hay algo de tus ojos en este triste azul, algo perdido

en el infinito del azul de tus ojos,

algo infinito en el azul perdido de tus ojos.

Hay algo de azul

en la infinita tristeza

de tus ojos

perdidos.


Traducción de Francisco Larios


De tudo que amei


Para Edith Södergran


De tudo que amei

resta-me a insônia

e um punhado de melancolia

há o que persiste

as horas à frente

o desencaixe

nosso ser antípodas-complementares

um passo atrás no calendário solar

é sempre violenta a reintegração de posse de um corpo:

costelas, aréolas

passageiras as ocupações

e giram as folhas no ar

rubor antes do gelo

mas para além do silêncio

e dos paralelos que fatiam a esfera

há a espera

e o sonho

o que insiste

em ser primavera



De todo lo que amé

Para Edith Södergran


De todo lo que amé

me queda el insomnio

y un puñado de melancolía

hay lo que persiste

las horas por delante

el desencaje

nuestro ser antípodas-complementares

un paso atrás en el calendario solar

es siempre violenta la reintegración de la posesión de un cuerpo:

costillas, areolas

pasajeras las ocupaciones

y giran las hojas en el aire

rubor antes del hielo

pero más allá del silencio

y de los paralelos que parten la esfera

hay la espera

y el sueño

lo que insiste

en ser primavera


Traducción Sheyla Miranda



Foto de Jade Gadotti

Cricelli é poeta, tradutora e pesquis adora. Publicou "Repátria" (Selo Demônio Negro, 2015), Repátria (Carta Canta, 2017), 16 poemas +1 (edição de autora, 2017), 16 ljóð + 1 (Sagarana Forlag, 2017), "Errância" (Dulcinéia Catadora, 2018),

"Tudo que toca o olhar" (Casa Impressora Almería, 2013), e é doutoranda em Estudos da Tradução na Universidade de São Paulo, estuda as cartas de amor inéditas de Giuseppe Ungaretti para Bruna Bianco. Traduziu as romancistas Elena Ferrante e Igiaba Scego no Brasil e poetas como Giuseppe Ungaretti, Pier Paolo Pasolini, Giacomo Leopardi, Jacopone da Todi, Mario Luzi.


Francesca Cricelli es poeta, traductora e investigadora. Autora del poemario "Repátria" (Selo Demônio Negro, 2015), "Repátria" (Carta Canta, 2017), 16 poemas +1 (edição de autora, 2017), 16 ljóð + 1 (Sagarana Forlag, 2017), "Errância" (Dulcinéia Catadora, 2018), "Tudo que toca o olhar" (Casa Impressora Almería, 2013). Máster en Teoría Política (Universidad de Sao Paulo), realiza un Doctorado en Estudios de Traducción (USP). Ha traducido el intercambio epistolar entre Ungaretti y Bizzarri (Scriptorium, 2013) y hecho la curaduría de las cartas de amor de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco (Mondadori, 2017). Ha traducido también a Luzi, Pasolini, Ungaretti, Leopardi, Jacopone da Todi Elena Ferrante y Igiaba Scego.



133 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Comments


bottom of page