Menos ligada a la construcción de heterónimos—eso que se suele oír sobre la patria como lengua (en Fernando Pessoa), la poeta ítalo-brasileña Francesca Cricelli nos hace percibir en su primer libro que la poesía puede ser una patria. “Repatria” es el reconocimiento de una alteridad múltiple en la trayectoria de autora, que no tiene una tierra sino muchas lenguas para nombrarlas patria. Criada y educada en muchas ciudades, tuvo una infancia dividida entre Brasil e Italia, entre el portugués y el italiano. En la adolescencia fue educada en inglés, en Malasia. En su juventud, se dividió entre Barcelona y Florencia y también transitó unos meses por Nueva Delhi y Ciudad de México hasta volver a San Paulo. Tiene fluidez en varias lenguas, traductora de nombres importantes de la poesía brasileña para el italiano, como Hilda Hilst, y de otros nombres consagrados de la poesía italiana, vertiéndolos al portugués, como Giuseppe Ungaretti, Davide Rodoni, Mariangela Gualtieri, Lello Voce, entre otros. Cricelli tomó la poesía como idioma, como una tierra propia compuesta, por el hábito de traducir y recrear. En su poesía no hay pérdidas, sino sumas y añadidos de sutilezas en las lenguas en que la poeta se muestra. En su “Repatria”, constituida en lenguas, no hay duda de la palabra correcta para flanquear el camino del verso. No es por aproximación sino por naturalidad que la poesía se esparce por encanto cuando se puede leer u oír un verso de Francesca Cricelli, que también es lectora (en el sentido académico de este arte). Transitar entre lenguas, como poeta, es suerte de pocos, de los que van más allá del bilingüismo, de los políglotas. Para traducir es necesario vivir el poema, como dice Augusto de Campos, y muchas veces reinventar los versos, como hizo Herberto Helder al traducir a Zbigniew Herbert (aunque no lo haya hecho a partir del polaco, sino de una versión en inglés de Czeslaw Milosz). Traducir no es una lucha de aproximación, es encontrar un lugar en la poesía, la instancia de un sujeto múltiple, sin heterónimos. Eso podemos verlo claramente en la obra de Beckett. Sin embargo, los autores nativos en varias lenguas tienen fidelidad lexical y no ceden al “alejamiento natural” del traductor. Con extraña felicidad siempre son nuevos los mismos poemas de Francesca Cricelli en los diversos idiomas que la autora escribe, como si fuesen escritos antes de ser vertidos de una lengua a otra.
En este libro, la lengua es la gran seductora, pétalos de hojas de diccionarios que nacen en el suelo de la tierra de la autora, su poesía. En él, las palabras no son cosas, son raíces, tronco de una escritura que habla con quien la lee. Los poemas no sólo están escritos o transcritos, cambiados, del portugués o del italiano o del inglés. Son múltiples.
Vanderley Mendonça
É uma longa estrada repatriar a alma
Há que se fazer o silêncio
para ouvir os dedos
sobre o velho piano da ferrovia
é uma longa estrada repatriar a alma
a rota é na medula
descida íngreme
ou subida sem estanque –
demolir para construir
e não fugir do terror sem nome
de não ser contido
apanhado, compreendido
é preciso seguir adiante
no fogo e sem ar
e se a dor perdurar
é preciso ser destemido
para espelhar o rosto
em outros olhos
distantes como num espelho.
Es un largo camino repatriar el alma
Hay que hacer silencio
para oír los dedos
sobre el viejo piano de la estación
Es un largo camino repatriar el alma
en el fondo la ruta es
un abrupto descenso
o una salida sin pausa- -
demoler para construir
y no escaparse del terror sin nombre
de no ser incluido
apañado, entendido
es preciso seguir adelante
en medio del fuego y sin aliento
y si el dolor perdura
es preciso ser audaz
para mirarse
en otros ojos
distantes como en un espejo.
Traducción de Francisco Larios
Azul
Há algo triste no azul dos teus olhos,
algo perdido e infinito neste azul dos teus olhos,
algo de azul
no triste dos teus olhos.
Há algo de teus olhos neste triste azul, algo perdido
no infinito do azul dos teus olhos,
algo infinito no azul perdido dos teus olhos.
Há algo azul
no infinito triste
dos teus olhos
perdidos.
Azul
Hay algo triste en tus ojos azules,
algo perdido e infinito en este azul de tus ojos,
algo azul
en la tristeza de tus ojos.
Hay algo de tus ojos en este triste azul, algo perdido
en el infinito del azul de tus ojos,
algo infinito en el azul perdido de tus ojos.
Hay algo de azul
en la infinita tristeza
de tus ojos
perdidos.
Traducción de Francisco Larios
De tudo que amei
Para Edith Södergran
De tudo que amei
resta-me a insônia
e um punhado de melancolia
há o que persiste
as horas à frente
o desencaixe
nosso ser antípodas-complementares
um passo atrás no calendário solar
é sempre violenta a reintegração de posse de um corpo:
costelas, aréolas
passageiras as ocupações
e giram as folhas no ar
rubor antes do gelo
mas para além do silêncio
e dos paralelos que fatiam a esfera
há a espera
e o sonho
o que insiste
em ser primavera
De todo lo que amé
Para Edith Södergran
De todo lo que amé
me queda el insomnio
y un puñado de melancolía
hay lo que persiste
las horas por delante
el desencaje
nuestro ser antípodas-complementares
un paso atrás en el calendario solar
es siempre violenta la reintegración de la posesión de un cuerpo:
costillas, areolas
pasajeras las ocupaciones
y giran las hojas en el aire
rubor antes del hielo
pero más allá del silencio
y de los paralelos que parten la esfera
hay la espera
y el sueño
lo que insiste
en ser primavera
Traducción Sheyla Miranda
Cricelli é poeta, tradutora e pesquis adora. Publicou "Repátria" (Selo Demônio Negro, 2015), Repátria (Carta Canta, 2017), 16 poemas +1 (edição de autora, 2017), 16 ljóð + 1 (Sagarana Forlag, 2017), "Errância" (Dulcinéia Catadora, 2018),
"Tudo que toca o olhar" (Casa Impressora Almería, 2013), e é doutoranda em Estudos da Tradução na Universidade de São Paulo, estuda as cartas de amor inéditas de Giuseppe Ungaretti para Bruna Bianco. Traduziu as romancistas Elena Ferrante e Igiaba Scego no Brasil e poetas como Giuseppe Ungaretti, Pier Paolo Pasolini, Giacomo Leopardi, Jacopone da Todi, Mario Luzi.
Francesca Cricelli es poeta, traductora e investigadora. Autora del poemario "Repátria" (Selo Demônio Negro, 2015), "Repátria" (Carta Canta, 2017), 16 poemas +1 (edição de autora, 2017), 16 ljóð + 1 (Sagarana Forlag, 2017), "Errância" (Dulcinéia Catadora, 2018), "Tudo que toca o olhar" (Casa Impressora Almería, 2013). Máster en Teoría Política (Universidad de Sao Paulo), realiza un Doctorado en Estudios de Traducción (USP). Ha traducido el intercambio epistolar entre Ungaretti y Bizzarri (Scriptorium, 2013) y hecho la curaduría de las cartas de amor de Giuseppe Ungaretti a Bruna Bianco (Mondadori, 2017). Ha traducido también a Luzi, Pasolini, Ungaretti, Leopardi, Jacopone da Todi Elena Ferrante y Igiaba Scego.
Comments